Articles avec le tag ‘RECALL’
FLEURS ET ORTIES
(Si vous désirez participer à l’élaboration de cette page, il vous est possible d’envoyer vos exemples à l’adresse courriel suivante:
greubons2@yahoo.fr)
- Qui n’a ouï sur les ondes la forme « clôturer la séance », remplaçant fautivement celle de « clore la séance« ?
- Qui n’a jamais entendu un incorrect « il regarde depuis sa fenêtre » (au lieu de « de sa fenêtre »)? Cet usage fautif de la préposition depuis connaît une éternelle jeunesse .
- Que d’emplois fautifs du verbe réaliser au sens de « se rendre compte »! Il s’agit d’un emprunt au verbe anglais « to realize ». Le verbe réaliser signifie prioritairement « faire exister, exécuter, accomplir, donner existence à ».
- On pourrait aussi évoquer l’expression « faire un break » qui court sur les ondes pour faire une pause ou le mot « compliance » remplaçant celui de conformité.
- Que dire encore de la tournure « flate rate tax », soit impôt à taux unique ou taux d’imposition unique, chérie par certains journalistes?
Les journalistes sportifs connaissent un usage particulier du verbe « posséder ». Lorsqu’ils énoncent des classements, ils ne mananqueront pas de dire qu’un « club possède trois points d’avance ». Or ces points ne sont pas un acquis définitif; il convient de dire: le club a trois points d’avance.
Les récents jeux olympiques nous ont apporté quelques perles, telles « cette descente va atteindre des sommets » ou « le skieur devra s’équilibrer entre sa position et son équilibre »
Bouquets d’orties à / au…
- A Top Tip qui persiste à qualifier ses soldes de SALE, tant dans ses publicités qu’à l’intérieur de ses magasins.
-Au monde horloger genevois qui a baptisé deux de ses trois récents salons des noms de Geneva Time Exhibition (GTE) et World Presentation of Haute Horlogerie (WPHH).
Il convient toutefois d’offrir une fleur au Salon international de la haute horlogerie (SIHH) dont la dénomination respecte la langue du pays .
-A la Fédération d’élevage de la race tachetée rouge qui a trouvé un nouveau nom de baptême pour ses vaches: « Swissherdbook ». Ce sont les consommateurs de « milk-shake » qui seront contents!
-Dans quelle station vaudoise a-t-on organisé une manifestation vouée à la marche nordique intitulée Swiss Snow Walk & Run, qui offrait une initation au Nordic Walking, un forum fitness et santé avec Snow-Afternoon Party? A Leysin, cité du canton of Vaud!
***********************
Bouquets d’honneur bien urticants..
-A l’entreprise « Maison et confort » qui vend un traducteur accompagné d’un étonnant manuel d’utilisation. En voici quelques extraits:
« (…) La première ligne est celle de mot/phrase. La seconde ligne est ligne prompte pour l’état de langage et traduction, où WORD pour traduction mot et PHA pour traduction phrase. (…)Traduction par mot
Appuyez sur touche « MODE » une fois pour sélectionner mode traduction.
Appuyez sur touche « WORDIPHA » pour changer état de traduction mot/phrase. Anglais est défaut. Introduisant mot, appuyez sur touche langages différents pour traduction.
Example: traduire anglais en allemand. (1) Introduisez mot « BEEF ».
(2) Appuyez sur touche « GER » pour s’afficher mot en allemand.
(3) Appuyez sur touche chaud « FRE » pour s’afficher mot en français.
(4) Appuyer sur boutton v. peut prendre page up/down, appuyer continuellement est
valide.
(5) Appuyez sur bouton lettre pour démarrer nouvelle traduction.
(6) Appuyez sur bouton ESC à tout moment pour retourner au mode affichage heure.
(7) Appuyez une fois sur bouton MODE pour annuler traduction mot et entrer mode
RECALL.
(8) Comment introduire lettre spéciale E.g. Allemand est langue maternelle. Introduisez « s »
Appuyez sur bouton v pour s’afficher « ß »
Appuyez encore une fois sur bouton v pour s’afficher « B » L’index de lettre spéciale dans langage différent. »
Traducteur? On n’ose le croire!
- A une entreprise X qui fournit le mode d’emploi suivant pour monter un siège balançoire:
« Nécessaire du moins 2 personnes pour l’assemblage. Des outils ne sont pas compris dans le kit. Assurez-vous que avant l’assemblage si toutes les pieces sont compris dans le carton.
Mettre le balancoire sur un fond constant et plat sans des autres objets. Sur un fond mollet des deterioration resultant.
2. Eloignez le balancoire du feu et d’autres choses combustible.
3. Le radius d’allant le suivant:
Metre sur un fond plat
Jamais coincer les bras ou les jambs entre les sieges. Danger de blessure.
Rien mettre par derrière le balancoire.
Estrapader au plus de 20°. Estrapadent plus on peut baisser et se blesser.
Poids max: 240kg
Une fois le mois controller toutes les vis. Serrer les vis deserrées.
Protecter le balancoire de la pluie et du vent.
Jamais laisser un enfant sans surveillance outré le balancoire.
Ne pas utiliser en hiver. Le balancoire n’est pas résistant au hiver. »
Remarque: un ustensile à utiliser à ses risques et périls
********************
Une fleur…
- A la maison Conforama dont les 24 pages du catalogue de soldes méconnaissent le terme « sale ».
- Aux scénaristes Lionel Baier, Ursula Meier, Frédéric Mermoud et Jean-Stéphane Bron, qui ont fondé « Bande à part Films », une maison de production. Selon l’Hebdo (3 déc. 2009), ils ont choisi un nom français pour éviter les afféteries anglophones, un nom qui évoque Godard, mais aussi leurs parcours respectifs en dehors de chemins tout tracés.
-Au groupe corse I Muvrini, qui dans « Una Terranova », une chanson interprétée avec Grand Corps Malade, rend un bel hommage aux traditions et langues corses et françaises.
François Berger